Годы жизни: 1782 - 17.4.1848
Род деятельности: Дипломат, генерал-майор, комиссар от России острова Св.Елены при Наполеоне.
Участок: 11
Граф Александр Антонович де Бальмен (Дебальмен) происходил от древнего шотландского рода Рамзай де Бальмен (Ramsay of Balmain), состоящего в родстве с самыми старинными и знатными семействами Шотландии. Дед графа Александра Антоновича принял русское подданство и поступил на русскую службу. Внук делал военную карьеру, но затем перешел на дипломатическую службу.
Русский комиссар на острове Святой Елены (при Наполеоне) с июня 1816 по май 1820 года, куда был назначен Александром I.
Эпитафия - De profundis (лат." из глубин") - Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим.
Бальмен А - ст.
Шарлотта и Александр Бальмен-мл.
БальменА-мл..png
Саитов В.И."Петерб.некрополь"
предположительно - Е.А.де Бальмен
предположительно - Е.А.де Бальмен
A_de_Balmen_1848.jpg
0 ↓
Сергей Дыбов
29 октября 2020, 21:23Ответить
почему для русского графа с давними шотландскими корнями родной язык французский ???
0 ↓
Жильцова Татьяна
29 октября 2020, 21:40Ответить
Национальность — дело сложное, иногда трудно поддается определению. Фамилия «де-Бальмен» была получена во Франции:
«Деодат Де-Бальмен (в православии Богдан Адрианович) последовал в начале XVIII века во Францию за Иаковом II и принял там фамилию Де-Бальмен, потом перешёл в службу турецкого султана, а при императрице Анне Иоанновне вступил в русскую службу майором под именем графа де Бальмен. Он был убит, в чине полковника, в сражении со шведами под Вильманстрандом в 1741 году.
Сын его, граф Антон Богданович (1741—1790), генерал-поручик и кавалер ордена св. Александра Невского. Оставил от брака с графиней Девиер трёх сыновей: графа Александра Антоновича, графа Петра Антоновича и Карла Антоновича».
0 ↓
Жильцова Татьяна
30 октября 2020, 22:30Ответить
Сергей, если вопрос был именно о языке — а Вы помните, на каком языке писала письмо Онегину «русская душою» Татьяна Ларина? И как это объясняет Александр Сергеевич своим читателям?
Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски…
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изьяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.
XXVII
Я знаю: дам хотят заставить
Читать по-русски. Право, страх!
Могу ли их себе представить
С «Благонамеренным» в руках!
Я шлюсь на вас, мои поэты;
Не правда ль: милые предметы,
Которым, за свои грехи,
Писали втайне вы стихи,
Которым сердце посвящали,
Не все ли, русским языком
Владея слабо и с трудом,
Его так мило искажали,
И в их устах язык чужой
Не обратился ли в родной?
Граф де Бальмен держал дом на французский манер, говорил на французском, писал отчеты в иностранную коллегию на французском (он был веселого нрава, и его шутки, которые иногда вкрадывались даже в официальные бумаги, составляли тайное блаженство чиновников министерства иностранных дел. Их так и называли «les plaisanteries du comte de Balmain» и очень ждали). И даже с русским императором граф разговаривал на французском: «Si un cas pareil se presentait de nouveau, Sire, si j'etais charge encore une fois de faire parvenir ane lettre de Napoleon a Votre Majeste, pourrais je le faire sans concourir le blame et le deplaisir de mon auguste Maitre?»… Дочь графа вышла замуж за француза и т.д.… такое было время.