Годы жизни: 1788 - 1826
Род деятельности: Жена 6-го виконта Странгфорда, барона Пенсхерста.
Участок: 30
Чтобы понять, кто покоится под этим камнем с дворянской короной и гербом, в 2019 г. мне пришлось проделать большую поисковую работу. Вот ее результаты:
Виконт Странгфорд - это один из наследственных титулов в Пэрстве Ирландии, появившийся в 1628 г.
Перси Смайт, шестой виконт Странгфорд, был послом Великобритании в Португалии, Швеции, Османской империи и в России.
С 1825 по 1826 год он занимал пост Чрезвычайного и Полномочного посла Великобритании в Санкт - Петербурге. Упоминание об этом можно найти в книге https://culture.wikireading.ru/58173
В 1825 году он стал бароном Пенсхерст ( Пенсхерст в графстве Кент), его имя было включено в книгу Пэров Соединенного Королевства, что позволило ему и его потомкам заседать в Палате лордов. Его дипломатическая карьера пошла на спад после того, как он был пойман на подделке депеш британскому правительству и раскрытии конфиденциальных документов австрийскому послу в Санкт - Петербурге.
В 1817 году он женился на Хелен Берк-Браун, дочери сэра Томаса Берка. Хелен в первом браке была замужем за Николасом Брауном, эсквайром, из Маунт-Хейзел. Вместе у Перси и Хелен было пятеро детей, достигших зрелого возраста.
Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Percy_Smythe,_6th_Viscount_Strangford
Виконтесса Хелен Странгфорд (1788-1826), как теперь выяснилось, была похоронена на Смоленском лютеранском кладбище.
Ее надгробие украшают корона и герб Странгфордов - именно сохранившийся герб убедил нас в том, что могила идентифицирована нами правильно.
Эпитафия на латинском языке (на сегодня текст почти неразличим, но дошел до нас благодаря бесценной работе Роберта Лейнонена, проделанной в 1991 году. Лейнонен тщательно скопировал то, что смог записать 30 лет назад, без перевода. Вероятно, уже к тому времени текст читался не весь, но имя виконтессы он записал верно). Кое-что пришлось реконструировать. Лицевая панель надгробия (обращенная к ограде со стороны пр.Декабристов) исчезла после 2008 г.
Перевод с латыни выполненен нами - будем благодарны, если кто-то предложит лучший вариант:
die illa
quae iustis non erit irae День, в который просто не будет божьего гнева,
e. tumulo hocce exsurget восстанет из могилы
Helena de Strangford Хелен де Странгфорд
purior etiam pulchriorove еще чище и прекраснее
(et id quoque a deo fieri potest) (и это также возможно Богу)
quam cum чем прежде.
contugem infelissimum От несчастнейших
parvulosq quinque пяти детей
reliquit. она ушла.
Vitae sine macula Жизнь ее без изъяна
Praemia aeterna ac certissima награду вечную и самую надежную
petitura. получит.
MDCCCXXVI 1826
Е.В.Филиппов прислал фото, сделанное им еще в 2008 году - лицевая плита уже сломанного надгробия еще не украдена и лежит с западной стороны ограды кладбища (см.фото). На плите, помимо имени Хелен де Странгфорд значилась фамилия Элиот. К сожалению, точнее сказать, кто был похоронен вместе с ней, сейчас уже невозможно - надпись не была сфотографирована, а плита пропала.